Маркиз Куева де Бедмар (1572–1655) — испанский дипломат, посол в Венгрии; описан французским аббатом и историком Сент-Реалем (1639–1692) в книге «История заговора испанцев против Венецианской республики в 1618 году» (1647 г.).
Гедеон (ок. 1726–1763) — придворный священник при императрице Елисавете Петровне, славившийся своими проповедями.
Имеется в виду укрепленная позиция близ г. Дриссы на левом берегу Западной Двины.
Имеется в виде «Фарсалия» — поэма Лукана (39–65), римского поэта, в которой прославляется Катон Младший как воплощение гражданской доблести.
Имеется в виду популярный в свое время роман французского писателя Мармонтеля Ж. — Ф. (1723–1799) «Велисарии».
*Три старших сына этого почтенного дворянина были уже на службе. В продолжение войны четверо из них ранены.
Колоцкий монастырь — расположен близ села Бородина, где произошло генеральное сражение 26 августа 1812 года.
*Табор — бивак (bivoique).
Лейбниц.
Имеется в виду 1-й кадетский корпус.
*Выражение из сочинений Гуфланда.
Позорище (устар.) — зрелище.
Речь идет о персонажах романтической идиллии «Поль и Виргиния» французского писателя Бернардеча де Сен-Пьера (1737–1814).
Сие выражение принадлежит почтеннейшему А. С. Шишкову.
*6000, сдавшихся добровольно, препровождены были тотчас, со всевозможными выгодами, в главную квартиру. Им оставили даже повозки с грузом, бывшие при них, и все, кроме оружия.
Имеется в виду ложный маневр, с помощью которого Наполеону с остатками «великой армии» (ок. 30 тыс. человек) удалось ускользнуть на Березине от преследования намеревавшихся его пленить адмирала Чичагова и графа Витгенштейна.
Клястицкие поля — севернее г. Полоцка, в районе которого произошло сражение между войсками корпуса генерала П. X. Витгенштейна и французскими войсками маршала Удино.
Валахия — юго-западная часть Румынии.
Аббат Сабатье (1682–1742) — французский монах и теолог, критически изучавший Библию.
Арминий (I в.) — вождь древних германцев, победитель римской армии полководца Вара в Тевтобургском лесу (9 н. э.).
Кунтуш — польский кафтан.
Орден св. Владимира III степени.
Фукс Б. Е. — секретарь А. В. Суворова, автор книги «История генералиссимуса князя Италийского графа Суворова-Рымникского».
Баярд — легендарный средневековый французский «рыцарь без страха и упрека».
*Ротмистр Мариупольского гусарского полка.
Вильсон Роберт (1777–1849) — английский генерал, в 1812 г. находился в русской армии в звании великобританского комиссара.
Костюшко Тадеуш (1746–1817) — руководитель Польского восстания 1794 г., участник войны за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг.
*Старый Фрауштат состоит из площади, окруженной домами, имеющими одну кровлю и тесно один с другим слепленными. Новый город построен недавно после бывшего пожара.
Огонь! (нем.)
Драбанты — телохранители, слуги.
Водомет (устар.) — фонтан.
Оратория — музыкальное произведение для певцов-солистов, хора и оркестра.
М. И. Кутузов умер 16 апреля 1813 г. в Бунцлау.
Траверс — земляная насыпь для закрытия внутренности укрепления от поражений с флангов или тыла.
*Рескрипт сей, вместе с подробным описанием всех авангардных и арьергардных дел, напечатан будет в особой книге под заглавием: «Подробное описание действий аван- и арьергарда армии в 1812 и 1813 годах». Там объяснятся все затруднительные случаи, в которых войска сии находились, и как благоразумие, мужество и военный глазомер начальствующегоими доставляли им победы.
Кроаты — здесь: хорваты.
*Он теперь произведен в генерал-майоры за сражение при Кульме, где был ранен двумя пулями в руку.
Жомини А. (1779–1869) — барон, военный теоретик и историк, в 1804–1808 гг. — начальник штаба Нея, с 1813 — генерал русской армии.
Это значит карта Германии, напечатанная на платке, которую можно носить в кармане и мыть.
Улисс — Одиссей, герой древнегреческого эпоса, царь о. Итаки.
Энгельгардтом А. В.
Щербинины — офицеры квартирмейстерской части.
Ахшарумов Дмитрий Иванович (1785–1837) — русский военный историк, генерал-майор, в составе лейб-гвардии Егерского полка участвовал в войнах с Турцией и Францией в 1806–1814 гг.
*Эти подчиненные, любезные молодые люди: Пик. Фед. Смир-в и Ад. Фе. Жур-й.
Бергман — углекоп (нем.).
Вопрос.
Ответ.
Берд (бёрдо) — гребень, являвшийся одной из основных частей ткацкого станка.
*Суворов послал вперед русских, совершенно знавших польский язык и в польские мундиры переодетых, которые тотчас сорвали передовые пикеты без выстрела.
Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель. Зачинатель литературы сентиментализма.
Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница. Ее романы воссоздают атмосферу «ужасного» и «таинственного».