Письма русского офицера о Польше, Австрийских влад - Страница 95


К оглавлению

95

4

Маркиз Куева де Бедмар (1572–1655) — испанский дипломат, посол в Венгрии; описан французским аббатом и историком Сент-Реалем (1639–1692) в книге «История заговора испанцев против Венецианской республики в 1618 году» (1647 г.).

5

Гедеон (ок. 1726–1763) — придворный священник при императрице Елисавете Петровне, славившийся своими проповедями.

6

Имеется в виду укрепленная позиция близ г. Дриссы на левом берегу Западной Двины.

7

Имеется в виде «Фарсалия» — поэма Лукана (39–65), римского поэта, в которой прославляется Катон Младший как воплощение гражданской доблести.

8

Имеется в виду популярный в свое время роман французского писателя Мармонтеля Ж. — Ф. (1723–1799) «Велисарии».

9

*Три старших сына этого почтенного дворянина были уже на службе. В продолжение войны четверо из них ранены.

10

Колоцкий монастырь — расположен близ села Бородина, где произошло генеральное сражение 26 августа 1812 года.

11

*Табор — бивак (bivoique).

12

Лейбниц.

13

Имеется в виду 1-й кадетский корпус.

14

*Выражение из сочинений Гуфланда.

15

Позорище (устар.) — зрелище.

16

Речь идет о персонажах романтической идиллии «Поль и Виргиния» французского писателя Бернардеча де Сен-Пьера (1737–1814).

17

Сие выражение принадлежит почтеннейшему А. С. Шишкову.

18

*6000, сдавшихся добровольно, препровождены были тотчас, со всевозможными выгодами, в главную квартиру. Им оставили даже повозки с грузом, бывшие при них, и все, кроме оружия.

19

Имеется в виду ложный маневр, с помощью которого Наполеону с остатками «великой армии» (ок. 30 тыс. человек) удалось ускользнуть на Березине от преследования намеревавшихся его пленить адмирала Чичагова и графа Витгенштейна.

20

Клястицкие поля — севернее г. Полоцка, в районе которого произошло сражение между войсками корпуса генерала П. X. Витгенштейна и французскими войсками маршала Удино.

21

Валахия — юго-западная часть Румынии.

22

Аббат Сабатье (1682–1742) — французский монах и теолог, критически изучавший Библию.

23

Арминий (I в.) — вождь древних германцев, победитель римской армии полководца Вара в Тевтобургском лесу (9 н. э.).

24

Кунтуш — польский кафтан.

25

Орден св. Владимира III степени.

26

Фукс Б. Е. — секретарь А. В. Суворова, автор книги «История генералиссимуса князя Италийского графа Суворова-Рымникского».

27

Баярд — легендарный средневековый французский «рыцарь без страха и упрека».

28

*Ротмистр Мариупольского гусарского полка.

29

Вильсон Роберт (1777–1849) — английский генерал, в 1812 г. находился в русской армии в звании великобританского комиссара.

30

Костюшко Тадеуш (1746–1817) — руководитель Польского восстания 1794 г., участник войны за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг.

31

*Старый Фрауштат состоит из площади, окруженной домами, имеющими одну кровлю и тесно один с другим слепленными. Новый город построен недавно после бывшего пожара.

32

Огонь! (нем.)

33

Драбанты — телохранители, слуги.

34

Водомет (устар.) — фонтан.

35

Оратория — музыкальное произведение для певцов-солистов, хора и оркестра.

36

М. И. Кутузов умер 16 апреля 1813 г. в Бунцлау.

37

Траверс — земляная насыпь для закрытия внутренности укрепления от поражений с флангов или тыла.

38

*Рескрипт сей, вместе с подробным описанием всех авангардных и арьергардных дел, напечатан будет в особой книге под заглавием: «Подробное описание действий аван- и арьергарда армии в 1812 и 1813 годах». Там объяснятся все затруднительные случаи, в которых войска сии находились, и как благоразумие, мужество и военный глазомер начальствующегоими доставляли им победы.

39

Кроаты — здесь: хорваты.

40

*Он теперь произведен в генерал-майоры за сражение при Кульме, где был ранен двумя пулями в руку.

41

Жомини А. (1779–1869) — барон, военный теоретик и историк, в 1804–1808 гг. — начальник штаба Нея, с 1813 — генерал русской армии.

42

Это значит карта Германии, напечатанная на платке, которую можно носить в кармане и мыть.

43

Улисс — Одиссей, герой древнегреческого эпоса, царь о. Итаки.

44

Энгельгардтом А. В.

45

Щербинины — офицеры квартирмейстерской части.

46

Ахшарумов Дмитрий Иванович (1785–1837) — русский военный историк, генерал-майор, в составе лейб-гвардии Егерского полка участвовал в войнах с Турцией и Францией в 1806–1814 гг.

47

*Эти подчиненные, любезные молодые люди: Пик. Фед. Смир-в и Ад. Фе. Жур-й.

48

Бергман — углекоп (нем.).

49

Вопрос.

50

Ответ.

51

Берд (бёрдо) — гребень, являвшийся одной из основных частей ткацкого станка.

52

*Суворов послал вперед русских, совершенно знавших польский язык и в польские мундиры переодетых, которые тотчас сорвали передовые пикеты без выстрела.

53

Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель. Зачинатель литературы сентиментализма.

54

Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница. Ее романы воссоздают атмосферу «ужасного» и «таинственного».

95